Traductores e intérpretes en la pospandemia

Conoce cómo los intérpretes superaron la pandemia y abrieron nuevas oportunidades para su profesión.

Por la Mtra. Michèle Arriola de la Mora, académica de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG)

Si alguna vez han asistido a un evento o conferencia en donde participe un ponente de habla extranjera, es muy probable que hayan tenido la oportunidad de usar un dispositivo tipo radio para escuchar la interpretación de la conferencia. La interpretación, a diferencia de la traducción, que es escrita, es el proceso de traducir de un idioma a otro un discurso, presentación, curso, audiencias, entre otras, de forma oral.

La interpretación cuenta con ramas en donde varía la forma y el medio en el que se transmite el mensaje. En la interpretación simultánea se traduce el discurso en tiempo real; en la consecutiva se hace en pausas; finalmente está la susurrada (también conocida como Chuchotage o de enlace) que se usa en conversaciones bilaterales o en grupos pequeños. Ha sido gracias a la tecnología que, este servicio ha ganado reconocimiento y es indispensable en diversos escenarios tales como los servicios jurídicos, sociales y de salud, juntas y conferencias de toda índole.

En pandemia
La declaración de la pandemia de la COVID 19 en el 2020 fue un parteaguas entre lo que reconocíamos como las mejores prácticas en nuestros empleos y áreas de trabajo y a lo que nos vimos obligados a innovar y adaptarnos. No solo se vio alterada la gestión docente, sino que también otras profesiones y giros tuvieron que adecuarse a las nuevas necesidades.

Ese miércoles, 11 de marzo de 2020, representó para esta intérprete la participación en el cierre de un Simposio de Ingeniería Civil, y la asistencia a lo que resultó ser la última conferencia “presencial” de ese año a cargo del Dr. William L. Bandy, con su tema sobre las placas tectónicas de México y su relación con la sismicidad de Guadalajara, Jalisco. La conferencia y el congreso terminaron, y luego las autoridades estatales nos pidieron quedarnos en casa y todo cambió.

La cadena de suministro de la interpretación se rompió, los tres actores principales del proceso: clientes oradores y colegas, cambiaron; y la interpretación remota o a distancia ocupó el lugar central de la profesión. Se retiró físicamente al intérprete de los oradores y oyentes del acto comunicativo en el que participaban, independientemente de que estos últimos estuvieran en el mismo espacio.

¿Qué aprendimos?
Al igual que en la docencia, en donde se recurrió a las lms (Learning Management Systems). Los intérpretes adoptaron las Plataformas de prestación de servicios de interpretación simultánea (sidp, por sus siglas en inglés) que recrean virtualmente la consola y el entorno de trabajo tradicionales del intérprete pero que, a su vez, los enfrentó a estos desafíos que representaron una curva de aprendizaje tecnológico que, para muchos, fue extenuante:

  • El intérprete tuvo que interpretar sin ayuda técnica y sin ayuda del compañero de cabina.
  • Debió asumir la responsabilidad tecnológica bajo nuevos formatos no tan conocidos (Teams, Zoom, Webex, Hopin, Kudo, Globentri Interprefy, Gotomeeting, Voiceover, entre otros) y bajo nuevas condiciones de trabajo que tardaron en entender y revalorar.
  • Debió revisar y replantear los honorarios por jornada completa o media jornada pues las existentes muchas veces no representaban el valor real del trabajo de calidad que se exigía.
  • Se tuvo que adecuar el entorno fomentando el menor ruido posible, pantallas extras, audífonos especiales y micrófonos de calidad.

Reflexiones
A cuatro años del inicio de la pandemia, podemos hacer una reflexión y reconocer todas las lecciones y experiencia adquiridas. Hemos salido avante de estos desafíos e identificamos las estrategias que nos permitieron tener éxito. Para todos los intérpretes, traductores y demás profesionistas, recomendamos tres estrategias que les ayudarán a sobrellevar los nuevos retos:

  • Pertenecer a alguna asociación, foro o lista para estar enterando de las innovaciones que permiten crecer en su giro.
  • Ser intrépidos y no temerles a las adecuaciones tecnológicas que se presentarán en nuestros entornos; soliciten apoyo cuando así se requiera y formen grupos en donde se compartan los pormenores de las tecnologías que se usan.
  • Soliciten apoyo en su desarrollo sicológico, físico y espiritual. Existen terapias, programas de wellbeing en donde se abordan estrategias para fortalecernos. Busquen alguna actividad física de su agrado y no se olviden de la parte espiritual del ser humano.

Las recomendaciones anteriores no se limitan a los desafíos que enfrentaron los intérpretes en su campo. Nos pueden ayudar a todos a no rendirnos y ser resilientes.

  • La maestra Michèle Arriola de la Mora es egresada de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la UAG. Es miembro fundador de la Organización Mexicana de Traductores y es perito traductor de inglés-español-francés del Estado de Jalisco.