Ciudad de México, 1 de febrero de 2023.- Con aproximadamente 300 millones de compradores en línea, América Latina se está convirtiendo rápidamente en una de las regiones más prometedoras del mundo para las empresas internacionales de comercio electrónico. Sin embargo, un estudio reciente de Sherlock Communications en seis países clave de la región encontró que esas mismas empresas extranjeras podrían estar perdiendo más de 46 mil millones de dólares simplemente por menospreciar el poder de las palabras.
El informe Malas Palabras en América Latina analiza en profundidad cómo los errores en las comunicaciones en línea pueden tener un impacto directo en las ventas. El equipo de investigación de Sherlock Communications encuestó a más de 3,000 participantes en México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia y Perú, brindando información crítica sobre las preferencias de los consumidores y el impacto de la comunicación en las decisiones de compra en línea. La encuesta encontró que 77% de todos los encuestados en América Latina se habían abstenido de comprar a empresas internacionales debido al mal uso del lenguaje en los sitios web, incluidas traducciones automáticas, imágenes no representativas y otros errores evitables.
Los encuestados, a quienes que se les pidió que estimaran el valor del último producto que no compraron debido a mensajes deficientes, traducciones descuidadas y errores innecesarios, revelaron que la pérdida promedio de ventas en la región ascendió a 154 dólares por persona. Con unos 300 millones de compradores en línea en LATAM, ese valor promedio equivale potencialmente a más de US$46 mil millones en pérdidas evitables por parte de empresas extranjeras.
En México, un país con 52 millones de compradores en línea en 2022 según Statista, el valor promedio de las ventas pérdidas ascendió a 161 dólares por persona, lo que muestra una pérdida acumulada potencial de más de 8,370 millones de dólares en un solo mercado.
La confianza, factor prémium
El impacto de los errores de comunicación se refleja en varios sectores: 28% de los encuestados decide no comprar en sitios de moda, 18% en sitios minoristas y 16% en sitios de salud y belleza. Si un sitio no puede describir correctamente el producto, ¿por qué debería confiarse en el mismo para comprar?
Los consumidores en América Latina dan mucha importancia a la confianza, por lo que los contratiempos en la comunicación pueden erosionar esta relación. Cerca de la mitad de los encuestados de LATAM (45%) afirmaron que los errores de texto e imágenes generaron sospechas de una posible estafa, lo que los llevó a evitar compras en línea. Además, 21 por ciento afirmó que se mantendría alejado de los sitios internacionales en el futuro si detectaran deficiencias en la comunicación, ya sea en el sitio o en la correspondencia.
Anuncios y resultados de búsqueda
Antes de que los consumidores siquiera lleguen al sitio de un minorista en línea, a menudo encuentran empresas internacionales a través de anuncios en línea y resultados de búsqueda. Un enorme 79% de los encuestados en América Latina informó que evitaba hacer clic en anuncios en línea de empresas internacionales debido a mensajes deficientes, mientras que 37% informó no hacer clic en anuncios que empleaban traducciones deficientes porque sospechaban que podría ser una estafa. Esta opinión correspondió a 38% de los encuestados en México, quienes decidieron no hacer clic una vez que percibieron que las traducciones al español eran deficientes.
Cuando se trata de resultados de motores de búsqueda, la relación con el consumidor es igualmente frágil. Las primeras impresiones cuentan y los errores de comunicación son un gran obstáculo: 79% de los latinoamericanos decidieron no hacer clic en un resultado de búsqueda en línea de un producto o servicio con un valor promedio de 160 dólares debido a errores en el lenguaje utilizado.
Asimismo, los errores en los resultados de los motores de búsqueda provocaron que 36 por ciento de los consumidores perdieran la confianza en una empresa internacional. Para México 29% de los encuestados dijeron que evitan hacer clic en los resultados de búsqueda cuando los textos no están traducidos correctamente al español.
La correcta adaptación triunfa sobre las traducciones en línea
En una región llena de matices lingüísticos, Google Translate no es suficiente. Para llegar a los consumidores latinoamericanos, las empresas internacionales deben adoptar la adaptación (localización). Los traductores nativos que comprendan la jerga coloquial y otras peculiaridades culturales son esenciales para evitar confusiones o malinterpretaciones.
Comprender la diversidad lingüística dentro de la región es crucial. La mayoría de las empresas son lo suficientemente astutas como para saber que el español no es el único idioma de América Latina, que alberga casi 250 idiomas y dialectos; invertir en lenguas y dialectos locales puede diferenciar a una empresa de sus competidores.
Patrick O’Neill, socio director de Sherlock Communications, dijo: “No hay forma de exagerar la importancia del idioma en esta región. Las empresas que intentan improvisar utilizando un traductor no nativo o, peor aún, IA, están destinadas a fracasar. Como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región son implacables cuando se trata de errores evitables y malas comunicaciones. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en expertos locales que no sólo traduzcan sino que interpreten y comprendan los matices culturales”.
Los hallazgos de Malas Palabras demuestran que en un panorama de comercio electrónico en constante crecimiento, las empresas que priorizan la comunicación efectiva y la comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Al respetar los idiomas locales y celebrar la diversa gama de culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.